سید محمود حسینی زاد مدال گوته 2013 را دریافت کرد
به نقل از سایت رسمی این جایزه، در این مراسم که همزمان با دویست و شصت و چهارمین سالروز تولد یوهان ولفگانگ فون گوته برپا شد، حسینی زاد، مارکاریس و کیشور به خاطر شور و علاقه نسبت به زبان آلمانی و ایجاد ارتباط بین ادبیات آلمانی زبان و فرهنگ در کشورهای زادگاهشان و نیز تلاش در عرصه تبادلات فرهنگی بین المللی با دریافت این مدال مورد تجلیل واقع شدند.
این مراسم با حضور کورنلیا پیپر وزیر مشاور، کریستوف ماچی وزیر آموزش، علوم و فرهنگ تورینگن و اشتفان ولف شهردار وایمار برگزار شد. در این مراسم کلاوس لمان مدیر انستیتو گوته اظهارداشت: امروز فرهنگ و آموزش بیش از هر زمان دیگری به عنوان عناصر سرنوشت ساز برای همزیستی ما و یا به بیانی دقیق تر، برای بقای ما به شمار می روند. بدون برخوردار بودن از درک فرهنگی، بدون برخورداری از توانایی گفت وگو، دنیای ما هر چه کمتر قابل خواندن است. و در این بین ادبیات نوع مهم و برجسته ای از هنر است که تصویر جامعه را منعکس می کند و آن را مورد بررسی و تحلیل قرار می دهد.
او برندگان امسال را به عنوان سفیران پر شور و شوق کتاب و ادبیات آلمانی تحسین کرد و افزود: آنها با تلاششان رفتار تدافعی نسبت به کتاب را به حمله ای متقاعد کننده تغییر می دهند و با شجاعت و پشتکارشان توجه بیشتری را نسبت به موضوعات جدید معطوف کرده اند. این انستیتو برای کار خود نمی تواند همکارانی بهتر از این افراد را معرفی کند.
در این مراسم همچنین ولفگانگ گونتر لرش نویسنده و روزنامه نگار آلمانی در نطق خود از سید محمود حسینی زاد به عنوان رابط فرهنگی تراز اول نام برد. او کار مخاطره آمیز این مترجم را که می تواند متن های ادبی آلمانی را چنان به فرهنگ خود نزدیک کند که اصیل باقی بمانند و اثری پایدار را ایجاد کنند، مورد ستایش قرار داد.
به گفته کمیته داوری این جایزه، سید محمود حسینی زاد این مدال را به عنوان یک واسطه فرهنگی برجسته در عرصه ادبیات، تئاتر و فیلم دریافت کرد. این کمیته تاکید کرد حسینی زاد با بینش و حساسیت راه را برای سخن هموار می کند و برخوردهای فرهنگی و شخصی ای را میسر می کند که درک متقابل انسان ها در ایران و آلمان را زنده نگه می دارد و مستحکم می کند. او در سخنرانی ها و برنامه های کتابخوانی خود به عنوان یک واسطه در عرصه سینما و تئاتر آلمانی زبان معاصر عمل می کند.
انستیتو گوته نیز در توضیح انتخاب حسینی زاد اعلام کرد: او با ترجمه های خود مردم ایران را با آثار مهم آلمانی قرن 20 از نویسندگان کلاسیک همچون برشت ودورنمات گرفته تا اووه تیم، یودیت هرمان، هارتموت لانگه و اینگو شولتسه آشنا کرده است. بسیاری از ترجمه های وی بارها با جوایز گوناگون مورد تجلیل قرار گرفته و بارها تجدید چاپ شده که این امر پدیده فوق العاده ای در بازارکتاب ایران به شمار می رود. حسینی زاد متولد 1325 در تهران است. او پس از تحصیل در آلمان از اواخر دهه 60 به عنوان استاد زبان و ادبیات آلمانی در تهران مشغول کار شد.
ناوین کیشور برنده دیگر مدال گوته 2013 مدیر انتشارات سیگول بوکز در کلکته است. او حق انتشار آثار نویسندگانی همچون پل سلان، اینگبورگ باخمن، توماس برنهارد، پتر هانتکه و هانس ماگنوس انسنزبرگر را به زبان انگلیسی در سراسر جهان در اختیار دارد. پس از راه اندازی مجموعه «فهرست آلمانی» او شرایط انتشار آثار آلمانی زبان به زبان انگلیسی را به شدت دستخوش تغییر کرد. الیزابت روگه ناشر آلمانی در سخنانی کیشور را یک عاشق کتاب، یک حامی و یک مشوق دنیای ادبیات و یک ناشر واقعی نامید.
پتروس مارکاریس نیز به عنوان مشهورترین نویسنده یونانی معاصر موفق به کسب این مدال شد. کرستینه شلوتسر روزنامه نگار آلمانی در نطق تحسین خود اظهارداشت: مارکاریس در دنیایی که همه چیز در آن خوب پیش برود احساس خستگی و کسالت می کند. اما در دنیای پر از تناقض احساس خوبی دارد. این نویسنده دقیق و منتقد طناز اجتماعی به واسطه رمان های کمیسر کاریتوس در آلمان به شهرت رسیده است. مارکاریس ترجمه «فاوست» گوته به زبان یونانی را یک ماجراجویی طاقت فرسا برشمرد.
مدال گوته از سال 1975 به عنوان نشان رسمی جمهوری فدرال آلمان به شمار می رود. این جایزه از سال 1955 به شخصیت هایی خارجی اهدا می شود که به ویژه در زمینه میانجیگری زبان آلمانی و تبادلات فرهنگی بین المللی خدماتی انجام داده باشند. مدال گوته در سال 1954 از سوی هیات مدیره انستیتو گوته تاسیس شد و از سال 1975 به عنوان نشان رسمی جمهوری فدرال آلمان شناخته شد.
این جایزه از سال 1992 تا 2008 در سالروز درگذشت گوته اهدا می شد اما از سال 2009 به بعد در زادروز این نویسنده بزرگ آلمانی اعطا می شود. از نخستین دوره اهدای این مدال تا کنون در مجموع 332 نفر از 62 کشور مورد تجلیل قرار گرفته اند که جان لوکاره، لارس گوستافسون، اگنس هلر، پیر بوردین، آدونیس و کارل ریموند پوپر از جمله آن ها هستند.
این مراسم با حضور کورنلیا پیپر وزیر مشاور، کریستوف ماچی وزیر آموزش، علوم و فرهنگ تورینگن و اشتفان ولف شهردار وایمار برگزار شد. در این مراسم کلاوس لمان مدیر انستیتو گوته اظهارداشت: امروز فرهنگ و آموزش بیش از هر زمان دیگری به عنوان عناصر سرنوشت ساز برای همزیستی ما و یا به بیانی دقیق تر، برای بقای ما به شمار می روند. بدون برخوردار بودن از درک فرهنگی، بدون برخورداری از توانایی گفت وگو، دنیای ما هر چه کمتر قابل خواندن است. و در این بین ادبیات نوع مهم و برجسته ای از هنر است که تصویر جامعه را منعکس می کند و آن را مورد بررسی و تحلیل قرار می دهد.
او برندگان امسال را به عنوان سفیران پر شور و شوق کتاب و ادبیات آلمانی تحسین کرد و افزود: آنها با تلاششان رفتار تدافعی نسبت به کتاب را به حمله ای متقاعد کننده تغییر می دهند و با شجاعت و پشتکارشان توجه بیشتری را نسبت به موضوعات جدید معطوف کرده اند. این انستیتو برای کار خود نمی تواند همکارانی بهتر از این افراد را معرفی کند.
در این مراسم همچنین ولفگانگ گونتر لرش نویسنده و روزنامه نگار آلمانی در نطق خود از سید محمود حسینی زاد به عنوان رابط فرهنگی تراز اول نام برد. او کار مخاطره آمیز این مترجم را که می تواند متن های ادبی آلمانی را چنان به فرهنگ خود نزدیک کند که اصیل باقی بمانند و اثری پایدار را ایجاد کنند، مورد ستایش قرار داد.
به گفته کمیته داوری این جایزه، سید محمود حسینی زاد این مدال را به عنوان یک واسطه فرهنگی برجسته در عرصه ادبیات، تئاتر و فیلم دریافت کرد. این کمیته تاکید کرد حسینی زاد با بینش و حساسیت راه را برای سخن هموار می کند و برخوردهای فرهنگی و شخصی ای را میسر می کند که درک متقابل انسان ها در ایران و آلمان را زنده نگه می دارد و مستحکم می کند. او در سخنرانی ها و برنامه های کتابخوانی خود به عنوان یک واسطه در عرصه سینما و تئاتر آلمانی زبان معاصر عمل می کند.
انستیتو گوته نیز در توضیح انتخاب حسینی زاد اعلام کرد: او با ترجمه های خود مردم ایران را با آثار مهم آلمانی قرن 20 از نویسندگان کلاسیک همچون برشت ودورنمات گرفته تا اووه تیم، یودیت هرمان، هارتموت لانگه و اینگو شولتسه آشنا کرده است. بسیاری از ترجمه های وی بارها با جوایز گوناگون مورد تجلیل قرار گرفته و بارها تجدید چاپ شده که این امر پدیده فوق العاده ای در بازارکتاب ایران به شمار می رود. حسینی زاد متولد 1325 در تهران است. او پس از تحصیل در آلمان از اواخر دهه 60 به عنوان استاد زبان و ادبیات آلمانی در تهران مشغول کار شد.
ناوین کیشور برنده دیگر مدال گوته 2013 مدیر انتشارات سیگول بوکز در کلکته است. او حق انتشار آثار نویسندگانی همچون پل سلان، اینگبورگ باخمن، توماس برنهارد، پتر هانتکه و هانس ماگنوس انسنزبرگر را به زبان انگلیسی در سراسر جهان در اختیار دارد. پس از راه اندازی مجموعه «فهرست آلمانی» او شرایط انتشار آثار آلمانی زبان به زبان انگلیسی را به شدت دستخوش تغییر کرد. الیزابت روگه ناشر آلمانی در سخنانی کیشور را یک عاشق کتاب، یک حامی و یک مشوق دنیای ادبیات و یک ناشر واقعی نامید.
پتروس مارکاریس نیز به عنوان مشهورترین نویسنده یونانی معاصر موفق به کسب این مدال شد. کرستینه شلوتسر روزنامه نگار آلمانی در نطق تحسین خود اظهارداشت: مارکاریس در دنیایی که همه چیز در آن خوب پیش برود احساس خستگی و کسالت می کند. اما در دنیای پر از تناقض احساس خوبی دارد. این نویسنده دقیق و منتقد طناز اجتماعی به واسطه رمان های کمیسر کاریتوس در آلمان به شهرت رسیده است. مارکاریس ترجمه «فاوست» گوته به زبان یونانی را یک ماجراجویی طاقت فرسا برشمرد.
مدال گوته از سال 1975 به عنوان نشان رسمی جمهوری فدرال آلمان به شمار می رود. این جایزه از سال 1955 به شخصیت هایی خارجی اهدا می شود که به ویژه در زمینه میانجیگری زبان آلمانی و تبادلات فرهنگی بین المللی خدماتی انجام داده باشند. مدال گوته در سال 1954 از سوی هیات مدیره انستیتو گوته تاسیس شد و از سال 1975 به عنوان نشان رسمی جمهوری فدرال آلمان شناخته شد.
این جایزه از سال 1992 تا 2008 در سالروز درگذشت گوته اهدا می شد اما از سال 2009 به بعد در زادروز این نویسنده بزرگ آلمانی اعطا می شود. از نخستین دوره اهدای این مدال تا کنون در مجموع 332 نفر از 62 کشور مورد تجلیل قرار گرفته اند که جان لوکاره، لارس گوستافسون، اگنس هلر، پیر بوردین، آدونیس و کارل ریموند پوپر از جمله آن ها هستند.
+ نوشته شده در ۱۳۹۲/۰۶/۰۷ ساعت توسط شاکر راد
|
به وبلاگ کتابخانه عمومی خلیج فارس عسلویه خوش آمدیدامیدوارم لحظات خوبی را در این وبلاگ داشته باشید. هدف این وبلاگ ارائه گزارشی از فعالیت ها و برنامه های کتابخانه عمومی خلیج فارس عسلویه می باشد.